index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)



§ 2
9
--
9
A
9
B
9
C
Vs. I8' [ ... Z]I-ni10
10
--
10
A
10
B
10
C
11
--
11
A
11
B
12
--
12
A
12
B
13
--
13
A
13
B
(Kolon fehlt in B.)
14
--
14
A
Vs. I 13 I-N[A ... ] Vs. I 14 li-li-wa-an-du-uš IM[MEŠ-uš ... ]
14
B
15
--
15
A
15
B
16
--
16
A
16
B
17
--
17
A
17
B
(Kolon fehlt in B.)
18
--
18
A
18
B
19
--
19
A
Vs. I 19 [ ... ]x x[ ... ]
A
Vs. I bricht ab.
19
B
20
--
20
B
Vs. I 15 pal-ḫa-aš-ti-[ma-aš _ _ ] Vs. I 16 1/2 DANNA-ya
20
C
Vs. I 17' [ ... DANNA-y]a
21
--
21
B
22
--
nu=kán [ ... ] Vs. I 17 ZI-anza parā watkut
22
B
Vs. I 16 nu-kán [ ... ] Vs. I 17 ZI-an-za pa-ra-a wa-at-ku-ut
23
--
23
B
23
C
Vs. I 20' [ ... še-eš-t]a
24
--
24
B
Vs. I 18 nu-uš-ši-kán -na-tar an-d[a- ... ] Vs. I 19 [ ... ]
25
--
25
B
26
--
26
B
§ 2
9 -- Kumarbi [nimmt] sich Ratsschluss in den Sinn.
10 -- Er steckt ihn sich wie einen Schmuckstein3 an.
11 -- Als sich Kumarbi den Ratsschluss in den Sinn genommen hatte,
12 -- erhob er sich sogleich vom Stuhl4.
13 -- Er nahm einen Stab mit der Hand.
14 -- A[n seine Füße aber] zog er Schuhe, die eilenden Wind[e].5
15 -- Von der Stadt Urkiš aus z[o]g er los
16 -- und kam am ikunta6-Quellteich an.
17 -- Als Kumarb[i ... ]
18 -- [I]m ikunta-Que[llteich l]iegt ein großer Fels.
19 -- In der Länge (ist) er drei Meilen7.
20 -- In der Breite [aber (ist) er x] und eine halbe Meile.
21 -- Was er unten hat,
22 -- [(darauf)] richtete sich (sein, d.h. des Kumarbi) Begehren.8
23 -- Er schlief [mit dem] Fe[lsen].
24 -- Er [ ...]te ihm seine Mannheit hin[ein].9
25 -- Er nahm [ih]n fünfmal.
26 -- Und [noch] zehnmal nahm er [ihn].
ZI nach Kollation am Foto über Rasur.
Hier geht es nach normalem Spatium direkt mit dem nächsten Kolon weiter; das Verb scheint vergessen.
Die Formulierung von Exemplar C scheint an dieser Stelle abzuweichen, da die Ergänzung nach A und B den zur Verfügung stehenden Platz nicht ausfüllt.
Nach Kollation am Foto dku-[ma]r-bi-iš ZI über Rasur.
Zur Ergänzung vgl. KUB 33.106+ VS II 2ff.
3
Vgl. dazu Haas, Literatur 2006, 159: „kunnan-Schmuckstein“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 151: „grani di collana“; Hoffner, Myths2 1998, 57: „beads“.
4
Om. in Text B.
5
Text B: „Unten zog er die Schuhe an“. Vgl. CHD Š 271a. Vgl. Haas, Literatur 2006, 159, zu einer Übersetzung: „die Schuhe als eilige Winde“; ähnlich Hoffner, Myths2 1998, 57: „winds like winged shoes“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 151: „come scarpe veloci venti“; so auch CHD Š 271b: „swift winds ... as shoes“.
6
Vgl. zur Diskussion dieses Wortes besonders Starke, StBoT 31, 1990, 540f. Siehe auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 151 Anm. 3, und Singer 2002, 129.
7
Eine hethitische Meile (DANNA) entspricht wohl etwa 900m (Starke, StBoT 41, 1995, 22). Vgl. auch RlA 7, 521a, wo es vielleicht 1500m entspricht.
8
Wörtl.: „sprang sein Begehren hervor.“ Ähnliches dürfte sich am Beginn von KUB 33.108 Vs. II? (CTH 350.3) zugetragen haben.
9
Vgl. Haas, Literatur 2006, 159: „da [ergoss sich sein] Sperma auf diesen.“; Hoffner, Myths2 1998, 57: „His penis [thrust(?)] into her.“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 151: „la virilità fluì dentro di lui“.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-29